Vertaalacademie
Vertaalacademie

Vertaalacademie

Op de Vertaalacademie dompelen we je volledig onder in een nieuwe taal. Kies uit Duits, Frans of Spaans. Daarnaast scherpen we je Engelse vaardigheden flink aan! We duiken in teksten en verplaatsen ons in andere culturen. Want vertalen is meer dan een stukje tekst woord voor woord omzetten. Ook je Nederlands is straks tiptop in orde.

We gaan aan de slag met vertaaltools, AI en taaltechnologie. Je kunt je specialiseren in bijvoorbeeld tolken, ondertitelen en of het vertalen van slogans, reclameteksten en spelletjes. Ook het managen van grote vertaalprojecten is iets wat je leert. Bij ons word je dus een echte taalspecialist. 

  • Locatie Maastricht
  • Duur 4 jaar, start in september
  • Taal Nederlands
Volg een online presentatie
en krijg in een uurtje tijd een goede eerste indruk
  Bekijk de data en meld je aan
Over de opleiding

Wat leer je op de opleiding Vertalen?

Tijdens de opleiding Vertalen leer je vertalen vanuit een vreemde taal naar het Nederlands en andersom. Logisch dus, dat Nederlands een belangrijk vak is bij onze opleiding. Op de Vertaalacademie leer je Engels en 1 van de 3 keuzetalen: Duits, Frans of Spaans. Aan het einde van het tweede jaar kies je uit deze 4 talen een hoofdtaal. In jaar 3 en 4 focussen we op je hoofdtaal en het Nederlands. Verder kies je een inhoudelijk vakgebied: juridisch, economisch of technisch. De grote vertaalopdrachten tijdens onze opleiding Vertalen hebben hier namelijk mee te maken. 

Hoe ziet je week eruit?

Natuurlijk werken we op de Vertaalacademie aan je talenkennis. Maar we geven ook lessen om te leren vertalen. Per week geven we ongeveer 12 tot 18 uur verplichte colleges. Daarnaast werk je individueel of in kleine groepjes aan vertaalopdrachten en projecten. Samen aan de slag gaan is leuk en leerzaam.

Begeleiding
De Vertaalopleiding is een kleine opleiding. Daardoor kunnen we je intensief begeleiden. En dat is alleen maar fijn. We werken aan de kennis en vaardigheden die horen bij het beroep van vertaler of tolk. Ook kijken we naar je beroepshouding. Als vertaler werk je namelijk in een dynamische en internationale omgeving, met pittige deadlines. Goede communicatie is daarin superbelangrijk. Dus daaraan besteden we aandacht tijdens de (ver)taallessen en de studieloopbaanbegeleiding. Zo heb je in het eerste jaar van de Vertaalacademie ieder blok een functioneringsgesprek met je mentor.

Werkvormen
Op de Vertaalacademie werken we op allerlei manieren. Denk aan werkcolleges waarin je in groepen van 10 tot 25 studenten werkt aan vertalingen. In onze praktijklessen ga je misschien aan de slag in een tolkcabine. Daarnaast zijn er gastcolleges, groepsprojecten, trainingen, workshops, excursies en stages.

Lees meer Lees minder

Specialisaties 

Vanaf jaar 2 van de Vertaalacademie maak je kennis met de specialisaties binnen het vertaalvak. Aan het einde van het jaar kies je er 1 als afstudeerspecialisatie:

  • Vertalen tweede vreemde taal

    Deze hbo Vertaalopleiding specialisatie is voor de échte vertalers. Je gaat in het derde en vierde jaar aan de slag met het vertalen van 2 talen: Engels en je keuzetaal (Frans, Spaans of Duits).

  • Tolk opleiding

    Tolken is altijd helemaal mondeling. Tijdens deze gespecialiseerde tolk opleiding leren we je te tolken in verschillende situaties. Je maakt kennis met beroepshouding, notatietechnieken, beroepsethiek en het omgaan met klanten. We laten je kennismaken met de volgende manieren van tolken:

    Consecutief tolken
    Denk hierbij bijvoorbeeld aan gesprekstolken bij een ondervraging of verhoor bij de politie, een zaak bij de rechtbank of een gesprek bij een arts. Je maakt aantekeningen en je tolkt nadat de spreker klaar is met praten. 

    Simultaan tolken
    Denk hierbij aan grote congressen met deelnemers uit verschillende landen en aan toespraken van politici. Je werkt voornamelijk in een tolkcabine en je tolkt de spreker direct, dus simultaan. Ook fluistertolken valt hieronder.

    A vue tolken
    A vue tolken gebeurt bijvoorbeeld bij de rechtbank of als een klant inzicht wil krijgen in een document in een vreemde taal. Na een korte voorbereidingstijd vertolk je zin voor zin een geschreven tekst. 

  • Vertalen Plus

    Vind jij het ook zo leuk om op een creatieve manier met taal bezig te zijn? In de specialisatie Vertalen Plus nemen we je mee in de wereld van bordspellen en speelgoed, wereldwijde merken, reclames en marketingcampagnes. Je leert om zelf teksten te schrijven en content te creëren.

    We beginnen met creatief vertalen waarin je de brontekst echt los moet laten om een vertaling te maken die echt past bij het doelpubliek. De teksten waaraan we werken? Denk bordspellen, speelgoed, kunst en marketingcampagnes. Daarna duiken we in de wereld van transcreation: translation en creation. Je leert hier hoe je omgaat met slogans, reclames, socialmediacontent e.d. We eindigen met copywriting. Nu ga je zelf inhoud maken in verschillende vormen voor diverse doeleinden. Het einddoel is een website voor je eigen bedrijf!

Verdiepen met een Vertaalacademie minor

Wil je je verder verdiepen in het mooie vertaalvak? Volg dan in het vierde jaar een minor. Dit is een vak dat je 10 weken fulltime volgt. Op de Vertaalacademie bieden we de volgende minoren:

  • Audiovisueel vertalen
    Denk aan ondertitelen – niet alleen voor Netflix, maar ook live voor doven en slechthorenden, dubbing en audiodescriptie
  • Tolken 
    Deze minor is alleen voor studenten die de specialisatie tolken hebben gedaan en gaat verder waar de specialisatie ophield.
  • Vertaaltechnologie
    We spelen met de diverse vertaaltechnologieën en AI en verdiepen ons in de vertaling van software en games. 
  • Nederlandse Gebarentaal
    Je leert op een basisniveau communiceren met dove personen. Je kunt straks korte gesprekken voeren en over jezelf praten. We kijken ook naar de dovengemeenschap en de -cultuur zodat je begrijpt wat het betekent om doof te zijn.
  • Frans
    Voor beginners.

Stage (in het buitenland)

In het derde jaar van de vertaalopleiding ga je 5 maanden op taalstage in een land waar je hoofdtaal wordt gesproken. Daar ga je studeren, aan het werk, of een combi van beide. Je dompelt je onder in de cultuur en spreekt dagelijks de taal van dat land. Nu word je er echt goed in! 

In het vierde jaar ga je op vertaalstage. Je doet dan 5 maanden praktijkervaring op bij een vertaalbureau. Dit kan een extern vertaalbureau zijn of het interne vertaalbureau van de Vertaalacademie: Zuyd Vertalingen.

  • Collegegeld

    Voor elk studiejaar op de Vertaalacademie betaal je collegegeld. Ook als je het hele jaar stage loopt. Goed om te weten: verder betaal je natuurlijk ook voor je boeken en ander studiemateriaal.

    Meer informatie over collegegeld

  • Onderwijs- en examenregeling

    In de onderwijs- en examenregeling (OER) vind je alles over de Zuyd Hogeschool Vertaalacademie, je begeleiding en hoe je wordt getoetst.

    Bekijk de actuele OER

  • Hoe beoordelen studenten de Vertaalacademie?

    En wat zijn je kansen op een baan? Kijk op Studiekeuze123 voor objectieve informatie gebaseerd op openbare, betrouwbare bronnen. En vergelijk de Vertaalacademie met het landelijk gemiddelde.

    Bekijk de beoordeling van de Vertaalacademie

Voelen hoe het is om bij ons te studeren? Kom proefstuderen!

Lijkt de Vertaalacademie je een leuke opleiding maar wil je vóelen hoe is om bij ons te studeren? Kom dan proefstuderen! We hebben leuke opdrachten voor je klaar liggen. Hopelijk tot snel in Maastricht of online!

studieopbouw

Studieopbouw

  • Jaar 1: beheersing keuzetaal

    In het eerste jaar van de Vertaalacademie werken we aan de beheersing van je keuzetaal (Frans, Spaans of Duits). Ook duiken we in de cultuur van het land van die taal. Samen met een groepje medestudenten maak je iedere 2 weken een vertaalopdracht. In het eerste jaar vertaal je alleen uit of naar het Engels en het Nederlands. Daarnaast kijken we naar vertaaltechnieken, vertaalsoftware en onderzoeksvaardigheden.

    Tijdens speciale projectweken maak je kennis met de vertaalwereld, bijvoorbeeld via gastcolleges van professionals. Zo ontdek je de praktische kant van het vertalen.

  • Jaar 2: verder met vertalen

    We gaan nu ook aan de slag met vertalingen van en naar je keuzetaal. In onze lessen Nederlands leren we je doelgericht en correct formuleren. De vertaalopdrachten worden complexer. Elke 10 weken komt een ander vakgebied voorbij: medisch, technisch, juridisch of economisch. Alle lessen gaan over dat vakgebied. Je leert omgaan met specifieke computerprogramma's voor vertalers, zoals terminologiebestanden, vertaalgeheugens en vertaalsoftware. Ook ontdek je ondertitelen, softwarevertalen, tolken en projectmanagement, als voorbereiding op de specialisatie in jaar drie.

    In de projectweken vorm je met een groepje een vertaalbureau. Ieder heeft daarin een taak: je bent vertaler, revisor of projectmanager. Zo maak je kennis met verschillende rollen van het vertaalbureau. 

  • Jaar 3: specialiseren en taalstage

    Taalstage
    Tijd om naar het buitenland te gaan! Misschien wel het leukste deel van de opleiding Vertalen. In de eerste helft van het derde jaar ga je namelijk op taalstage in een land waar mensen je hoofdtaal spreken. Daar ga je 5 maanden werken, studeren, of een combi van die 2. Je stageplaats? Die zoek je zelf. 

    In het derde jaar ga je aan de slag met een specialisatie: vertalen tweede vreemde taal, tolken of vertalen plus. Daarnaast ga je verder met Nederlands en 1 vreemde taal, jouw hoofdtaal. Dat mag Engels zijn, maar ook je keuzetaal. Kies je voor de specialisatie Vertalen vreemde taal dan ga je met beide talen verder (Engels en je keuzetaal). 

  • Jaar 4: afstuderen en stage

    In het laatste jaar van de Vertaalacademie bereiden we je voor op tolk of vertaler worden. Nu is het bijna zover! Voor het eindwerkstuk maak je onder andere een vertaling in jouw keuzetaal. En in blok 2 volg je een minor (keuzevak) bij een andere opleiding of op een andere hogeschool. Zo specialiseer je je verder in het vertalersvak. 

    Vertaalstage
    In de tweede helft van dit jaar loop je stage. Dat kan bij een extern vertaalbureau of bij Zuyd Vertalingen: het interne vertaalbureau van de Zuyd Hogeschool Vertaalacademie. Deze run je met enkele medestudenten volledig zelf. Jullie halen zelf de opdrachten binnen, brengen offertes uit, regelen de PR en maken de vertaalopdrachten.

    Afstudeertitel
    Na je afstuderen aan de Zuyd Hogeschool Vertaalacademie is je titel ‘Bachelor of Arts in Translation’.

Toelatingseisen

Toelatingseisen

  • Havo

    Je wordt toegelaten op de Vertaalacademie met alle profielen. Je hebt naast Engels een tweede vreemde taal in je eindexamenpakket. 

    • Frans of Duits als keuzetaal
      Je hebt eindexamen gedaan in deze talen. Of je hebt een officieel taalcertificaat op B1-niveau (Goethe voor Duits, DELE voor Spaans of DELF-DALF voor Frans). Heb je dit niet, dan doe je een toelatingstest. 
    • Spaans als keuzetaal
      Je hebt geen voorkennis nodig. Een tweede vreemde taal in je eindexamenpakket is wel handig. Heb je dat niet, dan nodigen we je uit voor een toelatingsgesprek.
  • Vwo

    Je wordt toegelaten op de Vertaalacademie met alle profielen. Je hebt naast Engels een tweede vreemde taal in je eindexamenpakket. 

    • Frans of Duits als keuzetaal:
      Je hebt eindexamen gedaan in deze talen. Of je hebt een officieel taalcertificaat op B1-niveau (Goethe voor Duits, DELE voor Spaans of DELF-DALF voor Frans). Heb je dit niet, dan nodigen we je uit voor een toelatingstest. 
    • Spaans als keuzetaal:
      Je hebt geen voorkennis nodig. Een tweede vreemde taal in je eindexamenpakket is wel handig. Heb je dat niet, dan nodigen we je uit voor een toelatingsgesprek.
  • Mbo

    Je kunt worden toegelaten met een mbo-diploma op niveau 4.

    • Frans of Duits als keuzetaal:
      Je beheerst de taal op minstens B1-niveau (havo eindexamenniveau). Dit laat je zien via een toelatingstoets of met een certificaat of diploma.
    • Spaans als keuzetaal:
      Je hebt geen voorkennis nodig. Een tweede vreemde taal in je eindexamenpakket is handig. Heb je dat niet, dan nodigen we je uit voor een toelatingsgesprek.
    • Heb je beperkte kennis van het Nederlands, Engels, Duits of Frans, dan raden we je af om voor deze opleiding te kiezen.
  • Hbo-propedeuse

    Ben je in het bezit van een Hbo-propedeuse, dan ben je toelaatbaar tot de opleiding.

    • Frans of Duits als keuzetaal:
      Je beheerst de taal op minstens B1-niveau (havo eindexamenniveau). Dit laat je zien via een toelatingstoets of met een certificaat of diploma.
    • Spaans als keuzetaal:
      Je hebt geen voorkennis nodig. Een tweede vreemde taal in je eindexamenpakket is hanidg. Heb je dit niet, dan nodigen we je uit voor een toelatingsgesprek.
  • Anders

    Heb je niet het juiste diploma, dan kun je een toelatingstoets doen. Op het moment dat jouw aanmelding via Studielink bij ons binnenkomt, ontvang je automatisch meer informatie over de toets. 

    De toelatingstoets bestaat uit twee rondes:

    1. een algemene kennis- en vaardighedentoets
    2. een aantal taaltoetsen in schrijf-, lees-, luister- en spreekvaardigheid in de gekozen talen (Nederlands, Engels en keuzetaal) en eventueel een motivatiegesprek. 

    De  algemene kennis- en vaardighedentoets leg je af bij een extern bedrijf. De kosten zijn ongeveer € 167. Je kunt je niet echt voorbereiden op de toets die vergelijkbaar is met een IQ-test. Zodra de uitslag bekend is, ontvangen jij en de Vertaalacademie hier bericht over. Bij een positieve uitslag nodigen we je uit voor een tweede toetsronde bij de Vertaalacademie.

  • Buitenlands
    • Met een gelijkwaardig buitenlands diploma kun je worden toegelaten tot de opleiding. Je kunt onze toelatingscommissie vragen om je diploma te beoordelen.
    • Je beheerst Nederlands en Engels op havo-eindexamenniveau. Je moedertaal is Duits, Engels, Frans of Spaans. De examencommissie besluit of je een toelatingstoets moet doen.
Beroep

Beroep

Met een diploma hbo-vertaler op zak kun je heel veel kanten op. Taal is namelijk overal belangrijk en goede taalspecialisten dus ook! Natuurlijk kun je aan de slag als freelance vertaler en/of tolk waarbij je opdrachten uitvoert voor vertaalbureaus, uitgeverijen en andere opdrachtgevers. Je kunt ook gaan werken bij een vertaalbureau of op een vertaalafdeling bij de overheid of een bedrijf.

Naast vertaler en tolk kun je aan het werk als technisch schrijver, ondertitelaar, gebarentolk, projectmanager, adviseur/specialist in vertaaltools, taalkundig specialist bij AI-en vertaaltechnologische ontwikkelaars, copywriter of contentmaker, docent ... ga zo maar door. Het is eigenlijk te veel om op te noemen.

  • Vertaler

    Je vertaalt documenten, verpakkingen, websites, games, etc. Dit varieert van algemene vertalingen tot specialistische vertalingen in bijvoorbeeld de medische of juridische sector.

  • Tolk

    Je werkt als tolk in de rechtszaal, tijdens vergaderingen, bij conferenties of bij medische afspraken. 

  • Ondertitelaar

    Je ondertitelt documentaires, series of films.  

  • Specialist vertaaltools 

    Je werkt met vertaalsoftware (CAT-tools) of AI-gestuurde vertaalprogramma’s of je adviseert bedrijven hierover.  

  • Projectmanager vertalingen

    Je coördineert vertaalprojecten, je stuurt vertaalteams aan en bewaakt kwaliteit en deadlines. 

  • Technisch schrijver

    Je maakt gebruiksvriendelijke handleidingen en instructies voor technische producten of diensten. 

  • Copywriter

    Je kennis van het Nederlands is zo goed dat je ook kunt werken als copywriter, redacteur of tekstschrijver voor marketing- en communicatiebedrijven. 

  • Docent

    Je traint mensen in vertalen of tolken of gaat aan de slag als docent aan een taalopleiding. 

Vertaalacademie
Brusselseweg 150
6217 HB Maastricht

Je kunt een persoonlijk gesprek aanvragen via: